Check out this page from the Liberal Party website:

Here is the French version of the same page:

Now my French is lousy, but even I thought this looked odd. The form of the French verb suggested some sort of direct action. And there was no translation of "purchase contracts". So I checked with people I know here who are native French speakers, and they were shocked. Apparently, this sentence would translate as:
or more accurately:
Well, there's an even more accurate translation, but I think I've got my point across.
Clearly, the Liberals didn't mean this**. But then I would think a party with such strong ties in Quebec would be able to manage a better French translation.
Unless someone thought he was being clever.
** Update: At least one person told me that the Liberals might have done this on purpose. In the French media, he claims, this sort of play on words would be considered clever and not inappropriate, at least in some circles.
Update: They've corrected the page. It now reads, "Les conservateurs mettent la Commission canadienne du ble en position de rupture de contrat" which translates into "The Conservatives put the Canadian Wheat Board in the position of breaking the contract". Heh.